De seu inigualável brilhantismo como tradutor, ou "transcriador", como preferia pela consciência de que toda experiência de tradução, também o é de interpretação, e por isto, criação, Haroldo de Campos (1929-2003) surpreende com mais esta incursão, agora, na língua hebraica, onde transcria e renova os versos do livro do Eclesiastes, tão poético quanto sapiencial.
Confira em "Qohelet/O-Que Sabe: Eclesiastes - Poema Sapiencial" (2004, Perspectiva, 247 págs., R$ 42,00).
Sinopse:
"Haroldo de Campos, buscando na fonte original do hebraico a locução do verso bíblico, com os recursos da estética e da crítica de vanguarda, comunica, na plenitude da invenção poética, a complexa gama da meditação quase nietzcheana do homem às voltas consigo mesmo e com o seu destino. Meditação esta que se inscreveu, como um pergaminho de fogo do desgarramento existencial, nos versículos sapienciais que gemem e cantam a perplexidade e a angústia daquele que sabe que não sabe - Qohelet."
Nenhum comentário:
Postar um comentário