![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0welCwuINHrliXuIcQ9QTNY_hx9fxpFg49AsBuQTDthm5VhJ28PMxbKkweU5I0r-v2CbjwI7E0Qx93PLvlSPC8_W_ruA-4FXxX4G9JK2cLt70jhhdd6LafO0BgT_gKDEE1_aX9Mh0m2E/s200/ABORIS.jpg)
Por sua origem e posições políticas, esteve às voltas em problemas com o Estado repressor vigente no Brasil, motivo pelo qual chegou a ser preso em sala de aula.
Apesar de graduado em Agronomia, foi o primeiro professor de Letras russas da USP (Universidade de São Paulo) em 1960, traduzindo desde então entre outros Fiodor Dostoiévski, Leon Tolstói, Anton Tchekhov, Máximo Gorki, Bóris Pasternak, Alexander Púchkin e Vladimir Maiakovski.
Até então as obras da literatura russa chegavam ao Brasil geralmente via edições francesas, o que em muito as alteravam e que, Schnaiderman, resolve satisfatoriamente as traduzindo diretamente do russo.
Suas traduções primorosas são editadas (a maioria) pela editora 34 foram reconhecidas com o Prêmio de Tradução da ABL (Academia Brasileira de Letras) em 2003, além da medalha Púchkin conferida pelo Governo Russo, em 2007, por sua inestimável contribuição a divulgação da língua e cultura russa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário