terça-feira, 30 de março de 2010

Tradutores do Quixote de Cervantes

Das diversas edições por variadas editoras da obra de Miguel de Cervantes Saavedra no Brasil e Portugal, temos o "Dom Quixote" vertido para a língua portuguesa, português do Brasil e de Portugal, em traduções de irregular qualidade, embora algumas de excelência dos seguintes tradutores: Sérgio Molina (2002, ed. 34), Milton Amado e Almir Andrade (1954, José Olympio), Carlos Nougue e Jose Luis Sanchez (2005, Record), Viscondes de Castilho e Azevedo (2004, Nova Aguilar), Eugênio Amado (1997, Itatiaia).
As adaptações infanto-juvenis foram feitas por Marina Colasanti e Nivio Vigil Lopez (2005, Global), Walcyr Carrasco (2002, FTD), Rosa Navarro Duran (2008, Paulinas), Monteiro Lobato (Globo, 2009 e Brasiliense, 1999), Leonardo Chianca (2005, DCL), Caco Galhardo (2005, Peiropolis), José Angeli, Salmo Dansa e Clarissa Ballario (Scipione, 1999), Ferreira Gullar (2002, Revan), Jô Oliveira e J. Borges (2005, LGE), José Carlos Leal (2004, Le), Luiz Antônio Aguiar (Melhoramentos) e Orígenes Lessa (Ediouro, 2005), Albarram António (Girassol, 2002) e Teresa Noronha (Loyola, 1989).
As obras podem variar imensamente com ou sem ilustrações, sendo uma e outra em versões de cordel e quadrinhos, a obra varia também em número de volumes, à parte em algumas poucas existe a primorosa introdução feita por Brito Broca e prefácio de Luís da Câmara Cascudo, caso da edição da José Olympio.

2 comentários:

Anônimo disse...

Você saberia me dizer se a traduçaõ de Carlos Nougue e Jose Luis Sanchez (2005, Record) é de boa qualidade?
Aguardo.

Silvia Cobelo disse...

Aconselho a leitura deste meu artigo, sobre os tradutores do Quixote publicados no Brasil:

http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0